土木工程、會(huì)計(jì)、臨床、護(hù)理、物流管理、藥學(xué)、計(jì)算機(jī)、電氣自動(dòng)化等【更多】
會(huì)計(jì)、金融、物業(yè)管理、物流管理、旅游管理【更多】
建筑工程技術(shù)、道路與橋梁工程技術(shù)、模具設(shè)計(jì)與制造、機(jī)電一體化技術(shù)【更多】
醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)、中醫(yī)學(xué)、中藥學(xué)、針灸推拿、康復(fù)理療、公共衛(wèi)生管理【更多】
推敲動(dòng)詞詞組
漢譯英測試中,還有一個(gè)重要考點(diǎn)就是動(dòng)詞詞組或短語。遇到這類考題要特別仔細(xì),只要敲定了動(dòng)詞短語或詞組,這句子就好翻譯了。一般考動(dòng)詞詞組的句子,其成分都不復(fù)雜,相對簡單。
例1:他們想當(dāng)然地認(rèn)為他們的實(shí)驗(yàn)會(huì)成功。
【解題思路】此句顯然是考“想當(dāng)然地認(rèn)為”這一動(dòng)詞詞組,這時(shí)只要把這個(gè)詞組take sth. for granted 找準(zhǔn)了,譯文自然就出來了:They took it for granted that they would succeed in their experiment.
例2:她的父母時(shí)常談起他們在舊社會(huì)的苦難。
【解題思路】本句并不復(fù)雜,只要找準(zhǔn)了動(dòng)詞詞組“談起”talk of ,翻譯就容易了:Her parents often talked of their sufferings in the old society.
鄂公網(wǎng)安備 42010602000277號(hào)